這是一部奇怪的小說!母親視角下的綠母小說,兒子並不知dao自己被綠的綠 母小說。 另外,有許多朋友說翻譯小說帶ru感不強,我也想過是否自己應該把翻譯的 角se名改成中國人名,但這樣zuo的後果是許多情節就luantao了,譬如吻面這樣在西 方很平常的禮節,在中文小說裡是很少出現的,為了合理xing那隻好刪減。另外, 譬如外貌描寫,房屋的結構等等吧,都得修改,否則會很不協調,那翻譯的工作 量無疑會大增,我就有點兒力不從心了。不過還是看大家的想法如何,如果大家 強烈要求的話,我會在下部小說中適當zuo出改變。
展開全部